FİTNE VE KIYAMET ALAMETLERİ BAHSİ
NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF’İN DDEVAM SAYFASI:
26 - (144) حدثنا
محمد بن
عبدالله بن
نمير ومحمد بن
العلاء، أبو
كريب. جميعا
عن أبي
معاوية. قال
ابن العلاء:
حدثنا أبو
معاوية. حدثنا
الأعمش عن
شقيق، عن
حذيفة. قال: كنا
عند عمر. فقال:
أيكم يحفظ
حديث رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
الفتنة كما
قال؟ قال فقلت:
أنا. قال: إنك
لجريء. وكيف
قال؟ قال قلت:
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول "فتنة
الرجل في أهله
وماله ونفسه
وولده وجاره،
يكفرها
الصيام
والصلاة
والصدقة
والأمر بالمعروف
والنهي عن
المنكر". فقال
عمر: ليس هذا
أريد. إنما
أريد التي
تموج كموج
البحر. قال
فقلت: مالك
ولها؟ يا أمير
المؤمنين! إن
بينك وبينها بابا
مغلقا. قال:
أفيكسر الباب
أم يفتح؟ قال
قلت: لا. بل
يكسر. قال: ذلك
أحرى أن لا
يغلق أبدا.قال
فقلنا لحذيفة:
هل كان عمر
يعلم من
الباب؟ قال:
نعم. كما يعلم
أن دون غد
الليلة. إني
حدثته حديثا
ليس
بالأغاليط.
قال فهبنا أن
نسأل حذيفة:
من الباب؟
فقلنا لمسروق:
سله. فسأله.
فقال: عمر.
{26}
Bize Muhammed b. Abdillah
b. Numeyr ile Muhammed b. Alâ' Ebû Kureyb hep birden Ebû Muaviye'den rivayet
ettiler. ibni Alâ' dediki: Bize Ebû Muâviye rivayet etti. (Dediki): Bize A'meş
Şakîk'dan, o da Huzeyfe'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
Ömer'in yanında idik:
— Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
fitne hakkındaki hadîsini hanginiz söylediği gibi ezberinde tutuyor? dedi.
— Ben! dedim,
— Sen hakikaten cür'etkârsın, nasıl buyurdu?
dedi. Ben :
— ResûluIlah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i
şöyle buyururken işittim, dedim:
«Bir adamın fitnesi
ailesiyle malında, kendinde, çocuklarında ve komşusundadır. Ona oruç, namaz,
sadaka, İyiliği emir ve kötülükten nehiy keffâret olur.» Bunun üzerine Ömer:
— Ben bunu kastetmiyorum. Benîm muradım ancak
deniz dalgası gibi dalgalanacak olandır, dedi. Ben :
— Bundan sana ne, Ya Emire'l-Mu'minin! Şüphesiz
seninle onun arasında kapalı bir kapı var, dedim.
— Bu kapı kırılacak mı, yoksa açılacak mı?
dedi.
— Hayır! Bilâkis kırılacak, dedim.
— Bu ebediyyen kapanmamaktan daha münasibdir,
dedi.
Şakîk diyor ki: Bunun
üzerine biz Huzeyfe'ye ; Ömer hu kapının kim olduğunu biliyor muydu? dîye
sorduk.
— Evet! Yarından önce bu akşam geldiğini
bildiği gibi! Ben ona saçma değil, hadîs söyledim, cevâbını verdi.
Şakîk demiş ki : Artık
biz Huzeyfe'ye bu kapının kim olduğunu sormaktan çekindik, de Mesrûk'a: Ona sen
sor dedik. Mesrûk da sordu. Huzeyfe:
— Ömer'dir! cevâbını
verdi.
27 - (144) وحدثناه
أبو بكر بن
أبي شيبة وأبو
سعيد الأشج.
قالا: حدثنا
وكيع. ح
وحدثنا عثمان
بن أبي شيبة.
حدثنا جرير. ح
وحدثنا إسحاق
بن إبراهيم.
أخبرنا عيسى بن
يونس. ح
وحدثنا ابن
أبي عمر.
حدثنا يحيى بن
عيسى. كلهم عن
الأعمش، بهذا
الإسناد، نحو
حديث أبي
معاوية. وفي
حديث عيسى عن
الأعمش عن
شقيق قال:
سمعت حذيفة
يقول.
{27}
Bize bu hadîsi Ebu Bekr
b. Ebî Şeybe ile Ebû Saîd El-Eşec de rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Vcki'
rivayet etti. H.
Bize Osman b. Ebî Şeybe
de rivayet etti. (Dediki): Bize Cerir rivayet etti. H.
Bize İshak b. İbrahim
dahi rivayet etti. (Dediki): Bize İsa b. Yûnus haber verdi. H.
Bize İbni Ebî Ömer de
rivayet etti. (Dediki): Bize Yahya b. İsâ rivayet etti. Bu râvilerin hepsi
A'meş'den bu isnadla Ebû Muâviye'nin hadîsi gibi rivayette bulunmuşlardır.
İsa'nın A'meş'den, onun da Şakîk'dan rivayet ettiği hadîsde:
«Huzeyfe'yi şöyle derken
işittim, dedi.» ibaresi vardır.
27-م - (144) وحدثنا
ابن أبي عمر.
حدثنا سفيان
عن جامع بن
أبي راشد؛
والأعمش عن
أبي وائل، عن
حذيفة قال:
قال عمر: من
يحدثنا عن
الفتنة؟
واقتص الحديث
بنحو حديثهم.
{M-27}
Bize İbni Ebî Ömer …. Senedi
ile Ömer r.a.’den Huzeyfe r.a. vasıtasıyla hadisin benzeri bir rivayet edildi.
Bu sayfa bir devam
sayfasıdır o nedenle izahatı yok, ancak yine de başlangıç sayfanın izahatını
görmek için buraya tıklayın